سعى المترجم الشيخ محمد عيسى غارسيا إلى اجتناب الأخطاء التي وقعت فيها الترجمات السابقة للقرآن الكريم إلى اللغة الأسبانية، ليخرج ترجمة دقيقة لمعاني النص القرآني الأصلي قدر الإمكان، مستعملًا لغة إسبانية صحيحة سهلة الفهم ومعاصرة، بلا محسنات جمالية غير مجدية، وتم الاستغناء عن شكليات اللغة العربية، كحروف العطف وعبارات المبالغة، مع الاهتمام بعرض المعاني الأصلية وربطها بالآثار المترتبة عليها في العقيدة والأحكام، وبلغة إسبانية فصيحة، ودون الوقوع في النشاز والمبالغة في استعمال حروف العطف.
وقد قام المؤلف بالرجوع إلى تفاسير قديمة ومعاصرة لاختيار المصطلحات المناسبة، ثم راجعها الشيخ أنس عمرو كيفيدو آية آية معتمدًا على كتب التفسير، واستشارة بعض العلماء، ثم قام الأستاذ سعيد عبد النور بمقارنة شاملة ودقيقة لهذه الترجمة آية آية مع الترجمات الأخرى للقرآن، وأخيرًا قامت الأستاذة ماغنوليا بوستوس تروخيجو.
حقوق الطبع والنشر من قبل المؤلف، يحظر إعادة الإنتاج الجزئي أو الكلي دون إذن مسبق من المؤلف.
المستودع الدعوي الرقمي نسعى لتكوين أكبر مستودع معرفي ومعلوماتي للدعوة والدعاة حول العالم، من خلال توفير الملفات والتقارير والبيانات الخادمة للعاملين في الدعوة إلى الله.