الترجمة العربية في الأمم المتحدة .. قضايا علمية وعملية
كتب
محمد الديداوي
نبذة
الترجمة العربية في الأمم المتحدة .. قضايا علمية وعملية
يدخل هذا الكتاب في نطاق علم الترجمة التطبيقي. وهو بمثابة سيرةٍ ذاتية، إذ يستخلص ويستبين المشاكل التي صادفها المؤلف والوسائل التي استعملها والنتائج التي استنبطتها في مضمار الترجمة في مساره الدراسي والتدريسي والمهني.
ويقترح الكتاب اتباع طرأنق منهجية للترجمة مستنداً إلى طروحاب، منها النهج التكاملي واللسانيات النصّية والمصطلحيات، مركّزاً على الترجمة التطابقية.
وهو يعالج مسائل نحوية ولسانية وثقافية من منظور الترجمة، مع التشديد على البُعدين اللساني والثقافي، لما لهما من تأثير على العربية، لا سيما مع استقواء الدارجة والاستنكاف المُمَنْهَج عن الفصحى.
ويلقي الكتاب نظرة فاحصة على الترجمة العربية في الأمم المتحدة، انطلاقاً من المرحلة التمهيدية، التي اتسمت بالازدواجية اللغوية المستنيرة، ووصولاً إلى المرحلة التأسيسية، هُبرزاً أهمية المفهوم المصطلحي ونقل المعرفة والإسهام الحاسوبي.
وترد فيه نصوصُ تطبيقية تجسّد الأفكار المتضمَّنة في مَتْنِه.
الترجمة العربية في الأمم المتحدة .. قضايا علمية وعملية
المحتوى